| FoxЖурнал: Библиотека: 
  БЫЛО ЛИ К КОМУ ЛЕТЕТЬ В.ШЕКСПИРУ?
 
  
 Автор:  Ю.Зеленецкий 
         O Lord, Lord! It is a hard matter for friends to meet…О Боже, Боже! Как трудно друзьям встретиться…
 
                                                                    В.Шекспир 
 Автор этой заметки не является профессиональным шекспироведом, а потому не знает, сколько времени исследователи и читатели потратили на то, чтобы расслышать созвучие мотивов и настроений в сонете 66 В.Шекспира и в монологе «Быть или не быть» в его трагедии «Гамлет». Поэтому автор не берется даже предположить, сколько еще времени этим людям понадобится на то, чтобы некие мотивы этой же трагедии расслышать в шекспировском сонете 44. Зато из произведений Шекспира автор знает, почему англичане уже века не способны этого расслышать, а по переводам произведений Шекспира на русский язык знает, что мешает это расслышать русским читателям. На языке Шекспира его сонет 44 звучит так:
 
 If the dull substance of my flesh were thought,
 Injurious distance should not stop my way;
 For then despite of space I would be brought,
 From limits far remote where thou dost stay.
 No matter then although my foot did stand
 Upon the farthest earth removed from thee;
 For nimble thought can jump both sea and land
 As soon as think the place where he would be.
 But ah! thought kills me that I am not thought,
 To leap large lengths of miles when thou art gone,
 But that so much of earth and water wrought
 I must attend time's leisure with my moan,
 Receiving nought by elements so slow
 But heavy tears, badges of either's woe.
 
 
 Автор этой заметки не является и поэтом. Он не способен профессионально передать звучание шекспировских строк на русском языке. Поэтому предлагаемый перевод оформлен им в виде якобы поэтического произведения только для того, чтобы дать еще один повод еще раз вспомнить замечательные строки Е.Евтушенко: 
 Когда порою, без толку стараясь,
 Все дело бесталанностью губя,
 Идет на бой за правду бесталанность,
 Талантливость, мне стыдно за тебя.
 
 
 Когда-нибудь талантливый, умный и честный переводчик сонетов Шекспира обязательно появится в России. Пока же приходится ограничиться одной честностью. 
 Стань мыслью мое тело неуклюжее,
 Я в даль пустился бы, какую бы невесть,
 Все мира зло я б перенес  досужее
 Подальше от пределов, где ты есть.
 Пусть нахожусь и сам  я далеко,
 Не надо мне к тебе идти иль плыть,
 Мысль полетит и быстро и легко,
 Коль ясно станет, где он может быть.
 Но мыслью, что не мысль я, я убит.
 Метаться принужден, когда тебя уж нет,
 Я по земле, сам из земли же сбит,
 Слезами  полня свой досуг  и свет.
 Медлительна и слаба наша  плоть,
 Ей нетерпенье — символ слез — не побороть.
 
 
 Начинать разбор этого сонета с первой же его строки психологически, наверное, очень опрометчиво. Ведь всем, везде и всегда так хочется думать и верить, что В.Шекспир имел стройную фигуру и красивое, одухотворенное лицо. Поэтому, если автор начнет с предположения, что в первой строке сонета Шекспир пишет о своем внешнем сходстве с Гамлетом, или, наоборот, Гамлета с ним, то, скорее всего, найти человека, который продолжил бы чтение этой заметки, ему будет не легче, чем Шекспиру того, о ком он  в этом сонете писал.А ведь любой, просто нормальный человек не будет сомневаться в том, что родственники и друзья  В.Шекспира не допустили бы поместить над его могилой изображение, в котором Шекспира совершенно невозможно было бы узнать. Эти  люди не будут сомневаться и в том, что издатели Первого фолио, для которых уже В.Шекспир был гением, не поместили бы в этом издании карикатуру на него. При этом оба упомянутые изображения совсем не во многом отличаются друг от друга.
 И именно для таких людей автор продолжает, переходя к моменту, более чем очевидному.
 Слух каждого нормального человека не может не царапать, а глаза не может не резать несоответствие местоимений, употребленных Шекспиром в шестой и восьмой строках этого сонета. И если у такого человека хватит терпения, он обязательно поймет, что таким образом Шекспир твердо указал на пол человека, встречи с которым он так жаждет.
 Поэтому неверны переводы этого сонета, выполненные не только Н.Гербелем, выдумавшем какую-то «царицу», или С.Епифановой, игриво написавшей об «ожидании сладостных утех», но и всеми другими переводчиками, допускающими двусмысленности в этом отношении.
 У самого Шекспира здесь двусмысленность заключается в другом — в реальности существования человека, местоположения которого он, вообще-то,  не знает. К тому же, как это следует из десятой строки, не знает он и того, существует ли этот человек вообще.
 Оба эти обстоятельства Шекспир выразил в «Гамлете» следующими словами.
 
 …благословен,
 Чьи кровь и разум так отрадно слиты,
 Что он не дудка в пальцах у Фортуны,
 На нем играющей. Будь человек
 Не раб страстей, — и я его замкну
 В средине сердца, в самом сердце сердца.
 
 Он человек был, человек во всем;
 Ему подобных мне уже не встретить.
 
 (переводы М.Лозинского)
 
 
  Короче, иначе эта заметка никогда не закончится, в сонете 44  В.Шекспир написал о своей мечте найти, встретить настоящего человека, друга,  единомышленника.Автор берется предположить, что такой человек был. И  был он не только современником В.Шекспира, но и даже жил, даже по меркам того времени, совсем не на краю света. И главное, он, как и В.Шекспир, сказал то, что после него уже никто и никогда не говорил, и, похоже, никогда уже не скажет: «Высшая мудрость — знать самого себя». Сказал эти слова Г.Галилей. И можно предположить, что он не отказался бы встретиться с человеком, этой мудростью овладевшим, то есть с В.Шекспиром.
 Соответственно, и В.Шекспир, в сонете 11 указавший, в чем «живет мудрость», а в сонете 123 (для тех, кто не только знает, но и понимает английский язык) указавший на свое знание самого себя, которое останется с ним («ever») на века, не мог бы не радоваться встрече с человеком, понимавшим все значение этих знаний.
 Безусловно, все написанное в этой заметке не бесспорно. Сомнению может быть подвергнута уже трактовка ее автором первой же строчки сонета 44. Ведь написал же Шекспир в первой же строке сонета 85 о своей «косноязычной Музе», что совсем не соответствует действительности. А того, что последнюю строку сонета 44 автор перевел неточно, автор и сам не отрицает.
 Бесспорно здесь только одно. Если бы В.Шекспир встретился с подобным ему человеком, то говорили бы они только об одном — как найти третьего.
 
 
 Ю.Зеленецкий
 
 
 
 Уже опубликовано:
 
 
 
 
 
  об отношении к словам «Я — истина!»
 Зеркало Шекспира
 Математика для отцов
 Оправдание Шекспира
 Как разумно сеять разумное, доброе, вечное
 Как найти Человека в Интернете
 Оправдание людоедов
 Абсолютное предназначение России
 Почему русские самые умные?
 Почему французы не могут понять, что есть человек
 Любил бы В. Шекспир нынешних ученых?
 ОБ ОТСУТСТВИИ ПОЛИТИКИ В ПОНИМАНИИ, ЧТО ЕСТЬ ГЛУПОСТЬ 
  СКОЛЬКО ПРЕДШЕСТВЕННИКОВ БЫЛО У В.ШЕКСПИРА?
  Наука жизни
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 (: 0)
 Дата публикации: 29.04.2007 22:01:14
 
 
 [Другие статьи раздела "Библиотека"]    [Свежий номер]    [Архив]    [Форум]
 |